Klaudia Bahlmann LL.M
Meine ersten Erfahrungen und Qualifikationen als Übersetzerin und Dolmetscherin habe ich 1998 im Rahmen meiner Arbeit als Juristin in einer Rechtsanwaltskanzlei in Berlin erworben: Als Rechtsberaterin und Dolmetscherin begleitete ich meine Mandanten auf ihren Geschäftsreisen nach Polen, fertigte zweisprachige Verträge und zahlreiche Übersetzungen gerichtlicher und behördlicher Schriftstücke an.
Gleichzeitig erweiterte ich systematisch meinen Wortschatz in unterschiedlichen Fachgebieten und perfektionierte meine Sprachkenntnisse sowohl in der Fach- als auch Umgangssprache. Anschließend habe ich die staatlich anerkannte Prüfung zur Übersetzerin der polnischen und der deutschen Sprache vor der Industrie- und Handelskammer zu Düsseldorf erfolgreich bestanden.
Seit 2005 bin ich selbstständig und freiberuflich tätig als Dolmetscherin und Übersetzerin, eingetragen im Verzeichnis ermächtigter Übersetzer (geführt durch die Präsidentin des Schleswig-Holsteinischen Oberlandesgerichts) sowie in die Liste allgemein beeidigter Dolmetscher (am Landgericht Lübeck). Darüber hinaus verfüge ich über die polnische Zulassung als vereidigte Übersetzerin und Dolmetscherin für die deutsche Sprache, bestätigt durch den Eintrag mit der Nummer TP/58/16 in die Liste der vereidigten Dolmetscher und Übersetzer beim Justizministerium der Republik Polen.
Juristische und wirtschaftsbezogene Übersetzungen sind mein Fachgebiet. Gerne erledige ich auch alle anderen, mir erteilten Übersetzungsaufträge, wie etwa Übersetzungen von Zeugnissen, Diplomen, Standesamtsurkunden, Verwaltungs- und Versicherungsbescheinigungen, Werbetexten u. A.
Polnisch ist meine Muttersprache, die deutsche Sprache beherrsche ich perfekt. Seit nahezu 20 Jahren wohne und arbeite ich in Deutschland, von wo aus ich lebendige Beziehungen zu meinem Herkunftsland Polen unterhalte.